Vážení příznivci Chorvatska i chorvatštiny, je to tu. Cyklus věnovaný slovíčkům, která se vyskytují v českém i chorvatském jazyce, ale v každém z nich znamenají něco jiného, se chýlí ke konci. Ještě předtím však pro vás mám malé odlehčení, které se k této problematice váže.
Během předchozích devíti dílů se vyskytlo mimo jiné i pár slovíček, která jsou v češtině výrazy vulgárními, zatímco v chorvatštině mají význam úplně jiný, běžný. A přesně taková bych vám chtěl představit na závěr. Některá vypadají stejně jako v češtině, zatímco některá další se drobně liší. O některých neuslyšíte poprvé, jiná pro vás budou novinkou. Výčet ale pochopitelně není nijak dlouhý, jde spíš o takový bonus.
V každém případě bych rád zdůraznil, že nejde o snahu lacině žertovat. Stejně jako kdykoliv jindy budu rád, když vás něco ze zmíněného zaujme a třeba budete mít příležitost to využít v praxi. 😊 Pojďme tedy na to, a hlavně bez zbytečného ruměnce na tváři!
Cura
Bojíte se, že jde o hanlivé pojmenování ženy, jako je tomu v češtině? Pak jsou obavy zbytečné. Toto slovíčko je v chorvatštině frekventované a znamená dívka, děvče nebo taky holka ve smyslu partnerka. A spojení stara cura označuje starou pannu, tedy neprovdanou ženu.
Ćurak
Tady už to může Čechům připadat jako těžší kalibr. Výslovnost chorvatského měkkého ć je trošku podobná našemu ť, ale nezasvěceným bude toto slovo opravdu znít jako jedna z nejvulgárnějších českých nadávek. Musím se přiznat, že jsem na něj narazil úplnou náhodou, ani někteří Chorvaté ho vůbec neznali. Takže zde spíše jen pro zajímavost, kdybyste se s tímto slovem někdy setkali – jde o regionální výraz označující plášť/kabát z ovčí kůže.
Možná už jste na toto slovo narazili i osobně, a to na kamionech, jelikož jedna chorvatská přepravní společnost nese název Transporti Ćurak. 😊 Ptáte se, proč zrovna toto pojmenování? Je to naprosto logické – jednatelem je totiž muž, který se jmenuje Miroslav Ćurak. Nejde ale o jediný název, v blízkosti Záhřebu najdete také restauraci Ćurak. (Zdroj: https://transporti-curak.hr/vozni-park/.)
Kokot
Výraz, který dal celému cyklu název. Jak to s ním tedy je? České slovo asi nepotřebuje komentář. Najdeme ho i v chorvatštině, zde ale nejde o vulgarismus. Jedná se opět o výraz regionální a označuje samce kura domácího – kohouta. Ovšem mnohem běžnější je v chorvatštině označení pijetao nebo pijevac.
Mrdati
Chorvatské sloveso mrdati (se) v překladu do češtiny znamená hýbat se, vrtět se (dokonavý tvar zní mrdnuti = pohnout se). Když vám tedy v Chorvatsku někdo řekne ne mrdaj, nařizuje vám, abyste se nehýbali.
Piće/pića
Stejně jako u slova ćurak je i zde důležité měkké ć, které tyto dva výrazy vizuálně odlišuje od v podstatě největšího českého vulgarismu. Zároveň si troufám říct, že hodně z vás ví, že piće je pití/nápoj (tvar pića signalizuje množné číslo, např. bezalkoholna pića = nealkoholické nápoje).
Zdroj: vlastní.
Pitom
I s tímto slovíčkem už jste se mohli setkat, a to v šestém díle, který se věnoval záludným výrazům ze zvířecí říše. Překlad chorvatského pitom zní ochočený, takže spojením pitoma životinja máme na mysli ochočené zvíře (pitomac je pak chovanec, např. nějakého ústavu).
Rit
Napadlo vás hned, co by slovo rit mohlo znamenat? Tentokrát jste uhodli. Kromě nelichotivého pojmenování zadní části těla však značí také močál. Narazit na něj můžete v názvu přírodní rezervace Kopački rit, která leží ve Slavonii (nížinaté oblasti ve východním Chorvatsku), blízko hranic se Srbskem. Vedle samotného kontextu poznáte správný význam slova rit taky díky gramatickému rodu (může být mužský či ženský), přičemž rod mužský se vztahuje k močálu (taj rit).
Přírodní rezervace Kopački rit (zdroj: vlastní).
Několik sprostých příjmení
Ani ta mnohdy nejsou ušetřena. Koneckonců se s tím můžete setkat i v češtině. I některá chorvatská příjmení nám mohou znít vulgárně. Odteď vás už nepřekvapí, když se vám vedle již zmíněného příjmení Ćurak někdo v Chorvatsku představí jako Ciganović, Mrdović, nebo dokonce Pičuljan. 😊
Jak jste se mohli na vlastní oči přesvědčit, ne vše je takové, jak se na první pohled může zdát. To se vám snažil ukázat i tento desetidílný cyklus. Existují i některá další slovíčka, která se do něj z různých důvodů nevešla, proto vás zvu na svůj instagram, kde se kromě svých cest po Chorvatsku věnuju i těmto záludnostem: https://www.instagram.com/zturistykroatistou/. Budu rád, když mě tam navštívíte!
Jestliže vám některý z uplynulých dílů utekl a chcete se do další návštěvy Chorvatska (http://www.UBYTOVANIvCHORVATSKU.cz) na slovní nástrahy pečlivě připravit, můžete kouknout na následující odkazy, na nichž všechny předchozí díly najdete.
Budu se těšit u dalších článků! 😊
Není kokot jako kokot aneb Česko-chorvatská nedorozumění: Díl první (Na cestách)
Není kokot jako kokot aneb Česko-chorvatská nedorozumění: Díl druhý (Ubytování)
Není kokot jako kokot aneb Česko-chorvatská nedorozumění: Díl třetí (V restauraci)
Není kokot jako kokot aneb Česko-chorvatská nedorozumění: Díl čtvrtý (V obchodě)
Není kokot jako kokot aneb Česko-chorvatská nedorozumění: Díl pátý (Geografické názvy)
Není kokot jako kokot aneb Česko-chorvatská nedorozumění: Díl šestý (Zvířecí říše)
Není kokot jako kokot aneb Česko-chorvatská nedorozumění: Díl sedmý (Lidské tělo a vzhled)
Není kokot jako kokot aneb Česko-chorvatská nedorozumění: Díl osmý (Na pláži)