Skip to main content

Vzhledem k tomu, že se Chorvatsko dostalo do povědomí (nejen) Čechů primárně jako místo zaslouženého odpočinku po celoročním stresu a pracovním vytížení, nepochybuju o tom, že pro většinu z vás nejde o žádnou velkou neznámou.

Dokonce si myslím, že byste skoro všichni řekli: „Ano, v téhle zemi už jsem alespoň jednou byl.“ Zemi, která je pro některé příliš „profláknutá“, jiní na ni nedají dopustit. (Asi by bylo zbytečné nechat vás hádat, do které skupiny že to patřím.) Tato „brána“ do srdce Balkánu zkrátka má co nabídnout, a přestože se nachází na jeho okraji, balkánskou náturu v sobě Chorvaté nezapřou.

Čeština vs. chorvatština

Každý, kdo Chorvatsko někdy navštívil, měl možnost si popovídat s místními. Nespornou výhodou je, že chorvatština i čeština jsou slovanskými jazyky, tudíž zde existuje naděje, že si budete schopni s Chorvaty o běžných tématech poklábosit, aniž byste potřebovali služby překladatele, resp. tlumočníka. (Na mysli mám však především turisty oblíbené destinace, kde se před češtinou jednoduše neschováte – a stejně tak se tu před ní neschovali ani samotní Chorvati, kteří při rozhovoru s vámi nezřídka kombinují svoji mateřštinu a česká slova.)

Ačkoliv se před cestou na dovolenou nemusíme za každou cenu biflovat chorvatská slovíčka ve strachu, že si v případě potřeby nebudeme schopni vyřídit ani základní věci, nepochybně si získáte sympatie, když se pár hlavních chorvatských frází a vět naučíte. Myslíte si však, že se vám nemůže stát nic horšího, než že budete odkázaní na komunikaci rukama a nohama? Chyba lávky!

Od úsměvného nedorozumění po docela slušný trapas

Jako většina studentů jsem se v době svého studia chorvatštiny (především v jeho začátcích) potýkal s nástrahami v podobě slov sice znějících nebo psaných stejně, avšak s odlišným významem. Pro lepší představu: takovým potenciálně záludným slovem je například výraz sok, který v češtině označuje soupeře, v chorvatštině však džus.

Už víte, kam mířím? Přesně tak! Pokud totiž v konverzaci s Chorvatem použijete pro vás obyčejné české slovo, které se ve stejné podobě vyskytuje i v chorvatštině, ovšem se zcela jiným (a co víc ne zrovna přívětivým) významem, může být o zábavu postaráno.

Já o koze, on o voze

Nemusí se to zdát, ale takových slovních pastiček není zrovna málo. Dokonce bychom je mohli počítat na stovky. Pochopitelně ne všechny takové výrazy vyvolají poprask. Některé přejdeme bez povšimnutí, jiné vykouzlí úsměv na tváři. A některá slova mohou způsobit nedorozumění. Nicméně existuje opravdu velmi malá pravděpodobnost, že byste se na základě „špatně“ zvoleného slova dostali do opravdových problémů.

Proto toto téma vždy berte i s určitou dávkou nadhledu. Jako možnost, aby se z vás stal amatérský překladatel, kterého (i bez hlubší znalosti chorvatského jazyka) při rozhovoru s rodilým Chorvatem jen tak něco nepřekvapí. ☺️

Zmatky už po cestě? Nic nereálného

Přemýšlíte, jak by bylo možné něco poplést, když jste ještě ani nedorazili do svého vytouženého chorvatského cíle? Věřte, že i taková situace může nastat.

Prvním místem, kde může dojít ke vzájemnému nepochopení, je už samotný hraniční přechod. Pokud budete předkládat jako doklad totožnosti pas, mějte na paměti, že pro chorvatského mluvčího jde o putovnicu (putovnica), slovem pas je totiž u Chorvatů myšlen tzv. nejlepší přítel člověka. (Podobněji se nám Čechům pro označení tohoto cestovního dokladu jeví výraz pasoš, ten je ale hovorový.)

V hovoru ohledně lhůty něčeho se nenechejte zmást, když někde uvidíte či zaslechnete slovíčko rok (například u roku od dva dana ve lhůtě dvou dnů). Označením 12měsíčního období je v chorvatštině godina. (A zase chyták – žádná hodina!) A pokud vám vyschne v ústech v momentě, kdy se k vám při hovoru donese slovíčko važiti, můžete hned zaplašit obavy z toho, že chce někdo zjišťovat vaši hmotnost, případně váhu zavazadel. To vám jen celník pravděpodobně sděluje, že platnost vašeho dokladu ještě nevypršela (važiti = platit).

„Mito“ a „kola“ aneb Moment, kdy je překlad opravdu důležitý

Pozor si dejte zejména ve chvíli, kdy budete platit mýto, pokud toto slovo totiž použijete v domnění, že jeho překlad do chorvatštiny není potřeba, může si o vás dotyčný myslet, že ho chcete uplatit, jelikož mito v chorvatštině znamená úplatek. Ovšem když uslyšíte z úst Chorvata uplatiti, nemá v plánu vás uplácet, jde o obyčejné zaplacení. Zkrátka a jednoduše: mýtné je v překladu do chorvatštiny cestarina – a s ním spojené cesta (silnice) a autocesta (dálnice).

A jedna rada především pro řidiče osobních automobilů: Pokud si váš vůz vyžádá výměnu kol, při které budete potřebovat pomoc, myslete na to, že kola jsou kotači. Pokud si totiž budete trvat na tom, že vás zlobí kola, není vyloučeno, že na opravu poputuje celé auto (slovíčko kola si Chorvat ve svém jazyce vyloží jako vůz).

Rozhodně pak nic nezkazíte, pokud vám při cestě do vzdálených končin bude dělat společnost karta (v českém překladu mapa). A jestliže bude vaše cesta z pevniny pokračovat na ostrov (chorvatsky otok), bude vaším dopravním prostředkem také loď neboli brod. (Zde se vám karta bude také hodit, protože kromě mapy jde i o jízdenku.)

A co doporučit závěrem? Snad jen to, abyste při jízdě udržovali dostatečnou vzdálenost od ostatních aut (držite razmak). A jakmile se před vámi vyloupne zavoj (zatáčka), nezapomeňte ubrat na rychlosti. Jen tak úspěšně dojedete do cíle a budete moct svoje nově nabyté překladatelské dovednosti dále rozvíjet. ☺️ Jestliže nad cílem své cesty stále váháte, doporučuju kouknout na http://www.UBYTOVANIvCHORVATSKU.cz, kde už svoje vysněné ubytování nepochybně najdete.

Tak tedy: Sretan put neboli šťastnou cestu!

P. S. Pokud vás zajímá, jak se vyhnout nedorozumění přímo v místě ubytování nebo restauraci, sledujte tuto rubriku – nejen to se zde brzy dozvíte.