Skip to main content

Milí příznivci chorvatštiny a Chorvatska obecně, pokud jste se už stihli oklepat z faux pas v restauračním zařízení, můžeme se společně neohroženě vydat vstříc dalšímu poznávání česko-chorvatské jazykové blízkosti. Anebo spíš rozdílnosti?

Abychom navázali na minulý článek, v němž jsme se blíže podívali na slovíčka vztahující se k jídlu a pití, vydáme se do obchodu. Nějakou tu „sámošku“ totiž během pobytu v zahraničí navštíví každý z nás. I v rámci nákupu můžeme narazit na výrazy, se kterými jsme se už seznámili. Z toho důvodu se nyní zaměříme na ty, o kterých jste dost možná ještě nikdy neslyšeli. A to musíme hned napravit, jelikož v překladu do češtiny znamenají něco docela jiného.

Jakmile vás nápis na dveřích samoobsluhy informuje o tom, že můžete vstoupit, protože otevírací doba (radno vrijeme) ještě neskončila, můžete se směle pustit do nakupování.

Zdroj: https://murter-news.com/vazno-provjerite-novo-radno-vrijeme-trgovina-pekare-mesnice-i-javnih-ureda/

 

Od prosby k modlení je to jen kousek

Jestliže si nebudete s něčím vědět rady, případně budete potřebovat něco najít, každý takový dialog bude z vaší strany začínat prosbou. Budete např. prosit o radu – v takové situaci se vám bude hodit slovíčko moliti = prosit (Molim vas…). Pravděpodobně váš mozek jako první (a zcela oprávněně) zachvátí myšlenky na modlení. A nebudete daleko od pravdy – modlit se se v chorvatštině řekne moliti se (přidáte tak pouze zájmeno se).

Povoljni ≠ povolný

Jak už správně tušíte, chorvatské slovo povoljni nebude mít nic společného s člověkem, kterému nedělá problém se druhému podvolit. S tímto výrazem se setkáte např. v souvislosti s výhodným nákupem, výhodnou cenou (povoljan/povoljni = příznivý, výhodný).

Potraviny, které klamou

Jednou z prvních takových je rovnou pečivo, pro které si ráno zajde téměř každý – chleba. Mnoho z vás tak jistě neuslyší poprvé, že chléb je chorvatsky kruh.

Pokud si plánujete návštěvy restaurací zpestřit i občasným vařením ve svém dočasném domově, dost možná se vám bude hodit luk nebo brašno. Čecha nejprve napadnou zcela jiné předměty, které mají s vařením pramálo společného. Co že to tedy v tomto případě budete kupovat? Zcela obyčejné věci: cibuli (chorvatsky luk) a mouku (v překladu do chorvatštiny brašno). A jestliže se opravdu rozmáchnete (natolik, že půjde o kilogramy), využijete i chorvatské kila (vedle označení kýly se jedná také o hovorový výraz pro kilogram).

Stojíte i o nějaké to ovoce? Osobně doporučuju šipak (přeložili bychom nejen jako šípek, ale také jako granátové jablko).

V češtině hra na kohouta, v chorvatštině jídlo

Asi nejvíce se však zarazíte při hledání oříšků. Ne a ne je v regálech najít? Poproste prodavačku o kikiriki. Nemusíte se bát, že by vás snad podezřívala z toho, že napodobujete kohouta (kohoutí kokrhání bychom v chorvatštině vyjádřili prostřednictvím citoslovce kukuriku).

Zdroj: https://annona.hr/shop/slatkisi-i-grickalice/grickalice/kikiriki-przen-u-ulju-slani-v-250g18/

 

A před samotným odchodem si už jen nezapomeňte při placení zkontrolovat, že jsou na vaší účtence správně všechny položky (stavka = položka).

Co dál?

Jídla už bylo požehnaně, nyní by to chtělo trochu pohybu, co říkáte? Věděli jste, že i některé geografické názvy (měst, ostrovů, řek) připomínají česká slova? Pokud se chcete dozvědět, o která místa konkrétně jde, kde se nachází a jak vypadají, pak rozhodně neodcházejte (nebo se alespoň pravidelně vracejte). Příště totiž budeme cestovat – nejen po souši a nejenom po Chorvatsku.😊